SMM103 Create Oscar Worthy Training Videos for International Audiences
12:00 PM - 12:45 PM Tuesday, March 26
Expo Hall: Management & Measurement Stage
What can Hollywood teach you about training international end-users? In this session, you will learn how to leverage video and app content to address non-English speaking audiences. Video localization techniques from film and entertainment will help you achieve maximum engagement and information retention—efficiently and cost-effectively. Come see how addressing multi-cultural and multi-language constituencies need not involve the complete recreation of existing video assets and programs.
An in-depth case study will illustrate the intricacies and pitfalls of video localization for corporate content and show you how to seamlessly embed video localization into your production workflows. Servicing multi-language audiences creates many challenges. Multiple factors impact the cognitive load and ultimate effectiveness of the final product, including accurate translation, cultural adaptation, display of subtitles, audio interpretation, and recording quality, among others.
In this session, you will learn key conceptual aspects of video localization for different types of content. Specific examples will demonstrate the comparative effectiveness of subtitling, lip-synced dubbing, and in-video graphic localization. Although techniques will be reviewed, this will not be a ‘how-to” workshop. We will discuss a typical workflow for simultaneous multi-language localization, and how it can embed with existing production cycles to significantly reduce turnaround times. Specific real-life examples will be presented for a lively illustration of how to create effective, alternate language versions for existing original content.
Translation providers usually outsource video projects, resulting in long lead times, overstretched decision loops, compromised quality, and inefficient cost allocation—often leading to abandonment of video localization altogether. We will dispel the complexity of taking your content global, and discuss all aspects of video localization with no technology-specific focus.
In this session, you will learn:
- How to assess the true cost and benefits of creating global-ready content
- How to tell if you have quality video localization
- When to use captioning, voice-over, dubbing, and subtitling
- Best practices for making all your video content localization ready
- Costly mistakes and how to avoid them in adapting video and apps for multi-lingual audiences
- The cognitive science behind localization
- What to ask when selecting a video localization partner/vendor
Technologies addressed:
This session will discuss all aspects of video localization, with no technology-specific focus.
Target audience:
Novice, intermediate, and advanced managers and senior leaders (directors, VP, CLO, executive, etc.)
Haitham Wahab
CEO
CMI Media Management
With international roots and a strong background in finance and media, CMI Media Management CEO and co-owner Haitham Wahab oversees strategic direction. He is passionate about linguistics and is fluent in Arabic, English, French, German, and Spanish. Starting with his arrival at the company in 2008 as CFO and head of business development, Haitham has leveraged his background in business and finance, his passion for language, and his focus on excellence to drive CMI’s growth. Previously, he was a founding partner at the investment bank, Daroth Capital in New York. He earned a bachelor of science from the London School of Economics.